Nuffnang

Friday, November 10, 2006

Twin Tower 的译名

您好,

关于大马华文规范译名,当看了以下的节目,觉得这应该受到注意一下。

请问哪一个网址有马来西亚最新的华文规范译名?

请问对于"Twin Tower" 双峰塔, 到底是译名为哪一个:1 国油双峰塔2 双峰塔3 双子塔4 双子星大楼

Twin Tower 已是马来西亚具有代表性的建筑物之一,译名当然也要一致。在之前的一个台湾的节目里,让外人看到马来西亚人连译名都会出现很多版本。《台湾脚逛世界》是应大马旅游局的邀请下,来到马来西亚介绍各地旅游景点;而首站就是介绍Twin Tower。可笑的事,在一位本地导游的带领下,竟然对那节目的主持人说Twin Tower 是双子星大楼。看到都差一点儿昏了!其实这也并不是第一次了,之前本地的一位在台湾很有名的女歌手,鱼小姐就曾在节目上提到双子塔 (Twin Tower),还一直兴致勃勃地介绍大马这个代表性的建筑物。身为一位艺人,并身负重任是台X地区的旅游大事,竟然可以把双峰塔介绍成"双子塔"。假如一些台湾的游客之前到过大马,并已知道双峰塔;加上又在一些大马旅游节目听到新的名称(双子塔),没去详细地了解还以为马来西亚有多了一座建筑物呢! 不知道这是马来西亚旅游局,还是那位本地导游,或是马来西亚华语规范理事会的疏忽?? (注:并不是刻意去抨击那导游或是那个节目或是甚至任何一个人,只是我们身为大马人,尤其是华人应是用正确并一致的译名是很重要的,是一种对地方,建筑物,甚至对民族的尊重。一个地方就代表着一个国家,甚至代表着那个国家的人民)

[img]http://photos1.blogger.com/blogger/7635/835/1600/KLCC.jpg[/img]

No comments: